| По-русски | По-таджикски |
| Вы замужем (женаты)? | Шумо оиладор ҳастед? |
| Нет, я не женат (незамужем). | Не, ман оиладор нестам. |
| Я замужем (женат). | Ман оиладор ҳастам. |
| Я разведен/разведена. | Ман ҷудо шудагӣ. |
| Мой муж (моя жена) – учитель (предприниматель, строитель). | Шавҳари ман (зани ман) муаллим (соҳибкор, сохтмончӣ) аст. |
| У Вас есть дети (внуки)? | Шумо фарзанд (набера) доред? |
| У Вас есть сёстры? Братья? | Шумо хоҳар (бародар) доред? |
| Сколько у них детей? | Онҳо чанд фарзанд доранд? |
| Ко мне приезжает племянник / племянница. | Назди ман ҷиянам омада истодааст. |
| У меня много родственников. | Ман хеши бисёр дорам. |
| Они мои близкие (дальние) родственники. | Онҳо хешони наздик (дури) ман ҳастанд. |
| Мой дядя (моя тётя) работает в России. | Амаки ман (холаи ман) дар Россия кор мекунанд. |
| Мой сын (моя дочь) учится на программиста. | Писари ман (духтари ман) барои барномасоз шудан хонда истодааст. |
| На свадьбу пригласим только самых близких родственников. | Ба тӯй фақат хешовандони наздикро таклиф мекунем. |
| Мои родители не поймут (не простят) этого. | Падару модари ман (волидайни ман) инро намефаҳманд (намебахшанд). |
| Он (она) из уважаемого и древнего рода. | Ӯ аз авлоди боэҳтиром ва қадима мебошад. |
| Распределение обязанностей внутри различных семьи могут быть различны. | Тақсимоти вазифаҳо дохили ҳар оила гуногун буда метавонад. |
| Воспитание детей и отношение с ними довольно сложный вопрос. | Тарбияи фарзандон ва муносибат бо онҳо масъалаи мураккаб аст. |